Skip to main content

Azal ki pukaar

Azal ki pukaar

Raat ke akelepan mein
Bayaaz-e-paak kafan odhe
Ye kiski rooh chali aati hai
Aahistaa se paas mere,

Benazeer si aankhein jiski
Ghoorti hai mujhe sargoshi se
Aur poochti hai kuch dilsoz sawal
masoom sile labon se,

Uske saath mein,
Khudh ko aur bhi tanha pata hoon
Ye aaghaaz hai aakhir-e-shab ki
Ya azal ki pukaar,

Shikast-e-saaz ke phailey iss shor mein
Uske ankahi lafzon ke samandar mein,
Khudh ko utarta paata hoon.

Again, to help my readers, I am doing an English "version" and not translation.

Mysterious Night

Shrouded in mystery, in this lonely night
Someone walks up to me,
And sits beside,

With myriad expressions in her eyes
She stares me,
With her lips still unmoved
She asks thousand questions to me,

In her company
I get more saddened,
I wonder if this is the beginning of the last night,
Or the call of the destiny,

The uproar of the silence overwhelmes me,
And, I find myself drowning
in the ocean of her unspoken words.

Comments

Popular posts from this blog

When nationalism tried to ‘reform’ Indian sadhus

In 1930, a sadhu named Dhoortanand had come to a wealthy household of one Lalaji, promising him to double his wealth by conducting a three-day tapasya (penance, ritual). The next morning, Lalaji had to go to the police station to report on the absconding sadhu and the missing wealth. Apparently, Lalaji was not the only one to have fallen prey to the promise of becoming richer; such a tapasya, according to the police, was conducted in at least twenty-five households. Published under the title Gerua Daaku (Ochre-Robe Robber) under a Kahkaha series (joke-stories), the story and the name itself – Dhoortanand, meaning deceitful – symbolised the extent to which the figure of the sadhu had become the stock of social mocking in the early decades of the twentieth century.   Cutting across layers of time, perhaps there is no other Indian figure that comes close to sadhus in being seen as the bearer of disguise and artiste of deceit. From the times of the Ramayana when Ravana disguised as ...

Amateur clicks

The doomed diva

The doomed diva Har ek mod pe bas do hi naam milte hain Maut keh lo – jo muhabbat na kehne paao (There are only two names on each pathways (of life) Call it death, if you can’t call it love) I am sorry for even trying my hands at translating these beautiful verses portraying intense suffering, tragedy and clamour of an individual. Are there any guesses who penned these lines? I am sure very few of us would rightfully identify this poetess-in-oblivion who wrote many such verses and couplets as a personal way of registering, recording and dealing with her grief-stricken short life of forty odd years. She was born on 1st August 1932 in Mumbai to Ali Baksh and Iqbal Begum (renamed from Prabhawati Devi). Her father was an actor in Parsi theatre and also dabbled in Urdu poetry and occasionally gave music direction in Hindi movies. This girl, Mahjabeen Bano, was the youngest of her siblings and in the family mired in financial hardships she was literally forced to work in films. Her career st...