Skip to main content

Inquilaab

The journey with the pics would continue and would halt at a place where the echoes of history, the sounds of despair and the trumpets of victory, all jostled at a one place and at a same time. For some it was a world possessed, for many it marked a doom, a doom which has left indelible marks on many of the generations that followed the heroes who sacrificed their lives. Sacrificed for what? Well, don't be impatient, the story would unfurl at its own pace. But the lives of the unheard heroes with unseen faces need to be remembered. The marginal yet pivotal, the unsung yet haunting, for those masked faces a little tribute:

Inquilaab:

Simat kar baitha hai jo, rooh ko daboche
be-aab aankhein aur num si palkein,
ek aas hai phir bhi baaki abhi, aur
ek Inquilaab jo kabhi kaha hi nahi.

Kya juroori hai dard ko ek naam dena
aur har sukhan mein lafz ko sajana,
rehne do bebas usse kuch aur pal abhi
zinda raha toh thaam lega zindagi.

Raakh ki dher mein hain chingaariyaan abhi
ragon mein leti jawani siskiyaan abhi,
dadhak kar bujh raha hai jism toh kya hua
marne ke pehle jee lene ki hai chahat abhi.

Jo sun sako tum kabhi awaaz uski
chup reh kar keh gaya, wo baat uski,
usi ki duniya hui ein dinon bezaar, magar
usi ke dam se hai ye duniya aabaad phir bhi.

Perhaps one day, I will do an English translation of this, perhaps one day...

Comments

NehaAmar said…
Its a different one!!!
A NICE ONE!
Sadia said…
wandy :)
thats nice. the first para especially :)
You must attempt the translation. the pics are neat too. why not try a flickr account. makes u feel good about ur pics :)
nice to have u around the blogging scene :)
Anonymous said…
I think I've met stray lines before...on the breakfast table at Arnos Grove...but they look better together...and good to be finally introduced to the whole 'bunch of thoughts' (bad pun...i'm sure you'll work it out...) together...keep writing...
Łóòň Ġãĺ said…
i will wait for the english translation .. not tht am an angrez ki aulaad .. but somehow not comfy reading poems in hindi :)
Nitin Sinha said…
Adorable: Thanks once again.

Neha: Yeah, I consciously tried to move away from Ishq, Dard, Gham and of course Sharab. Thanks that you liked this effort.

Sadia: Yeah Flickr is a good option. Inshah Allah, one day I will do that too. But yeah, first paragraph is my favorite too. :)

Projit: Yes, definitely I had coerced you to listen to these lines, but they were in fragments then. Have pulled them together to make some sense. I had, and still have, a "mega-series" in mind, around this theme...lets see how it goes.

Loony: I do understand what you say. It would be an uphill task for me to translate it, but will surely try it once.
Anonymous said…
:) thanks to loony (loonie? :D ) for having suggested nitin to translate the poem.In my case, My knowledge in Hindi is very limited to Namaste, aap kaise hain? Hope to see u workin extra hard on it, Nitin.In my honest opinion (blindly) I wud give u a 9.5 (1-10) :D
Nitin Sinha said…
Butter: Why not 10 out of 10? :(
Umm, now it seems I really need to try my hands at transalating it. Will definitely try it.
Anonymous said…
I am thinking that it means that there is a boy who is in love with a beautiful woman. He is trying to get her to marry him, he loves her deeply, but she is hesitant of her feelings, and unsure of her heart. I think he is saying that one day everyone will die and that your life will not be complete if you do not have love in it.

Popular posts from this blog

The doomed diva

The doomed diva Har ek mod pe bas do hi naam milte hain Maut keh lo – jo muhabbat na kehne paao (There are only two names on each pathways (of life) Call it death, if you can’t call it love) I am sorry for even trying my hands at translating these beautiful verses portraying intense suffering, tragedy and clamour of an individual. Are there any guesses who penned these lines? I am sure very few of us would rightfully identify this poetess-in-oblivion who wrote many such verses and couplets as a personal way of registering, recording and dealing with her grief-stricken short life of forty odd years. She was born on 1st August 1932 in Mumbai to Ali Baksh and Iqbal Begum (renamed from Prabhawati Devi). Her father was an actor in Parsi theatre and also dabbled in Urdu poetry and occasionally gave music direction in Hindi movies. This girl, Mahjabeen Bano, was the youngest of her siblings and in the family mired in financial hardships she was literally forced to work in films. Her career st...

Amateur clicks

More seek than hide: the simple riddles of Vihir

The guy in green played: Nachiket The guy in white played: Samya The small girl played: Soni The man in black: Umesh Kulkarni (director) The man in white churidaar: Girish Kulkarni (producer and co-script writer). More seek than hide : the simple riddles of Vihir Writing a review or even a critical note on Vihir is a daunting task for two reasons: one, the film has such a rich polyphonic repertoire that it is almost impossible for an untrained reviewer like me to do any justice to the film, and second, it has already been brilliantly written about by Shekhar Deshpande on http://dearcinema.com/. The Berlinale 2010 screening has also been reported there . Therefore, rather than a standard review that recounts the basic storyline, this note tries to raise certain issues related to the thematics of the film. In teh post-screening interaction, the first question thrown at Umesh Kulkarni, the director of the movie, was about the fate of Nachiket. The film I guess left a section of audien...